Avoiding HR complaints: Resolving cultural conflicts. 人事部の苦情を避ける:文化的な衝突の解決

A U.S. subsidiary of a long-established Japanese company was faced with an increased turnover. Every few years, new Japanese managers would rotate in, bringing with them the expectations and rhythms of Tokyo HQ. Meanwhile, the American staff, talented, committed, and eager to contribute, often felt confused, undervalued, and disconnected. ある老舗日本企業の米国子会社では、離職率の増加が深刻な課題となっていました。数年ごとに本社から新しい日本人管理職が赴任し、東京本社の期待や仕事のリズムをそのまま持ち込んでいました。一方で、米国人スタッフは優秀で意欲的にもかかわらず、しばしば困惑し、評価されていないと感じ、職場とのつながりを失っていました。

One particular conflict stood out. 中でも、ある対立が特に印象的でした。

A newly arrived Japanese expat manager began overseeing a cross-functional team in California. His leadership style was quiet, hierarchical, and consensus-driven. But the American team was used to open brainstorming, quick decision-making, and direct feedback. Within weeks, communication broke down. Meetings became tense. Morale dropped. And turnover loomed. カリフォルニアのクロスファンクショナルチームを率いることになった新任の日本人駐在マネージャーは、静かで階層的、そして合意形成を重視するリーダーシップスタイルを持っていました。しかし、米国人チームは自由なブレインストーミング、迅速な意思決定、率直なフィードバックに慣れていました。数週間のうちにコミュニケーションは崩れ、会議は緊張感に包まれ、士気は低下。離職の兆しが見え始めました。

I began by listening deeply to both sides. The manager felt overwhelmed by what he saw as chaotic and disrespectful behavior. The U.S. team felt stifled and excluded. Neither side lacked skill or goodwill, they simply lacked a shared cultural framework. まず、両者の声にじっくり耳を傾けました。マネージャーは、チームの行動が混沌としていて無礼だと感じており、米国人スタッフは、窮屈で排除されているように感じていました。どちらも能力や善意に欠けていたわけではなく、単に共通の文化的枠組みがなかったのです。

Through coaching, storytelling, and a few well-placed metaphors (including nemawashi and ma), I helped the team rediscover common ground. We built a hybrid communication model, clarified expectations, and created space for both Japanese subtlety and American directness. コーチングやストーリーテリング、そして「根回し」や「間(ま)」といった日本的な比喩を用いながら、私はチームが共通の理解を取り戻す手助けをしました。ハイブリッドなコミュニケーションモデルを構築し、期待値を明確にし、日本的な繊細さと米国的な率直さの両方が共存できる空間を作り出しました。

The result? A more resilient team, a more confident manager, and a workplace where East and West could truly collaborate. その結果、チームはより強固になり、マネージャーは自信を持ってリーダーシップを発揮できるようになり、東西が真に協働できる職場が生まれました。

Is this something your company also struggles with? 御社でも、同じような課題に直面していませんか?

This is where Saske HR Ninja comes to the rescue!

ここで御社の人事を陰で支えるサスケが救いの手を差し伸べることができます!

How I can help:

専門サービス:

🎯 Coaching & Training コーチングとトレーニング

I offer specialized coaching and HR-focused training tailored for Japanese managers (in English and Japanese). This helps them understand U.S. workplace expectations and effectively convey information without causing offense. 日本人マネージャー向けに特化したコーチングと人事に特化したトレーニングを英語と日本語で提供しています。これは、米国の職場での期待を理解し、不快感を与えることなく効果的に情報を伝えるのに役立ちます。

🎯 Ongoing Support 継続的なサポート

I provide continuous resources and follow-up sessions to reinforce effective communication practices, ensuring lasting change. 継続的なリソースとフォローアップ セッションを提供して、効果的なコミュニケーションの実践を強化し、永続的な変化を保証します。

My support goes way beyond a 'box-ticking' exercise. I work closely with management to defuse current tensions and implement strategies that prevent future issues and costly lawsuits. 私が提供するサポートは、単なる「箱をチェックする」活動をはるかに超えています。私は経営陣と緊密に連携して現在の緊張を和らげ、将来の問題や多額の費用がかかる訴訟を防ぐ戦略を実行しています。

If this situation resonates with you, don’t hesitate to reach out! I’d be happy to discuss how I can assist. この状況に共感できる場合は、遠慮せずにご連絡ください。どのようにお手伝いできるか、喜んでご相談させていただきます。

Next
Next

Avoiding HR complaints: Bridging communication gaps between expats and local staff人事部の苦情を避ける: ローカルハイヤーと駐在員の間のコミュニケーションギャップを埋める