Avoiding HR complaints: overtime work expectations and rules人事の苦情を避ける:残業の期待とルール

When it comes to work culture, Japan and the United States exhibit distinct differences, particularly regarding overtime pay and general work expectations. It's vital that expat managers understand what they can and can't expect their subordinates to do in the US. 仕事文化に関して、日本とアメリカは特に残業手当や一般的な労働期待において明確な違いを示しています。駐在マネージャーは、アメリカで部下に何を期待できるか、また何を期待できないかを理解することが重要です。

In the United States, overtime pay is governed by the Fair Labor Standards Act (FLSA). Employees are entitled to receive 1.5 times their regular pay for any hours worked over 40 in a workweek. This regulation is designed to ensure fair compensation for those who work beyond the standard hours. アメリカでは、残業手当は公正労働基準法(FLSA)によって規定されています。従業員は、1週間に40時間を超えて働いた場合、通常の賃金の1.5倍を受け取る権利があります。この規則は、標準的な労働時間を超えて働く人々に対して公正な報酬を確保することを目的としています。

In contrast, Japan has a more complex approach to overtime pay. While the Labor Standards Act mandates that employees receive additional pay for overtime work, the practice of unpaid overtime, known as "service overtime," is prevalent. Many employees feel pressured to work extra hours without compensation, often due to cultural expectations of dedication and loyalty to the company. 対照的に、日本では残業手当に対するアプローチがより複雑です。労働基準法では、従業員が残業に対して追加の賃金を受け取ることが義務付けられていますが、「サービス残業」として知られる無給の残業が一般的です。多くの従業員は、会社への献身や忠誠心に対する文化的期待から、無報酬での追加労働を強いられていると感じています。

Not understanding this difference can lead to costly lawsuits, making sure that supervising staff know what they can and can't require of subordinates is of the utmost importance. この違いを理解していないと、高額な訴訟につながる可能性があります。したがって、監督するスタッフが部下に何を要求できるか、また何を要求できないかを知っていることが非常に重要です。

This is where Saske HR Ninja comes to the rescue!

ここで御社の人事を陰で支えるサスケが救いの手を差し伸べることができます!

How I can help:

専門サービス:

🎯 Coaching & Training コーチングとトレーニング

I offer specialized coaching and HR-focused training tailored for Japanese managers (in English and Japanese). This helps them understand U.S. workplace expectations and effectively convey information without causing offense. 日本人マネージャー向けに特化したコーチングと人事に特化したトレーニングを英語と日本語で提供しています。これは、米国の職場での期待を理解し、不快感を与えることなく効果的に情報を伝えるのに役立ちます。

🎯 Ongoing Support 継続的なサポート

I provide continuous resources and follow-up sessions to reinforce effective communication practices, ensuring lasting change. 継続的なリソースとフォローアップ セッションを提供して、効果的なコミュニケーションの実践を強化し、永続的な変化を保証します。

My support goes way beyond a 'box-ticking' exercise. I work closely with management to defuse current tensions and implement strategies that prevent future issues and costly lawsuits. 私が提供するサポートは、単なる「箱をチェックする」活動をはるかに超えています。私は経営陣と緊密に連携して現在の緊張を和らげ、将来の問題や多額の費用がかかる訴訟を防ぐ戦略を実行しています。

If this situation resonates with you, don’t hesitate to reach out! I’d be happy to discuss how I can assist. この状況に共感できる場合は、遠慮せずにご連絡ください。どのようにお手伝いできるか、喜んでご相談させていただきます。

Previous
Previous

Avoiding HR complaints: innocent questions can cause big problems人事の苦情を避ける:無邪気な質問が大きな問題を引き起こすことがある

Next
Next

Avoiding HR complaints: promoting expat employees over local hires人事の苦情を避ける:現地雇用者よりも駐在員を昇進させる