Avoiding HR complaints: differing opinions on micromanagement. 人事部の苦情を避ける:マイクロマネジメントに関する意見の違い。
A Japanese engineer reached out to me with the following issue: “I want to set deadlines but I’m afraid my staff is going to accuse me of micromanagement.” This question shows an understanding of how culture causes people to perceive their manager closely following up on what they do differently, but obviously what to do in practice isn’t always easy. ある日本のエンジニアが次のような問題で私に連絡をしてきました:「締切を設定したいのですが、スタッフが私をマイクロマネジメントだと非難するのではないかと心配しています。」この質問は、文化が人々に自分の行動を細かく追うマネージャーをどう捉えるかについての理解を示していますが、実際に何をすべきかは必ずしも簡単ではありません。
In Japan, staff check in with their managers way more often than they do in the West. Especially junior staff are taught to send out reports at set intervals, it’s part of a procedure called Hōrensō (contact, consult, report). In the West , we’re taught to bother our superiors only when there’s news or we need help. If our manager checks in too often we may feel a lack of trust in our abilities. 日本では、スタッフがマネージャーにチェックインする頻度は西洋よりもはるかに高いです。特にジュニアスタッフは、定期的に報告書を送るように教えられており、これは「報連相」(連絡、相談、報告)という手続きの一部です。西洋では、私たちはニュースがあるときや助けが必要なときだけ上司に連絡するように教えられています。もしマネージャーが頻繁にチェックインしてくると、自分の能力に対する信頼が欠けていると感じることがあります。
Here’s where theory and practice meet: it’s ok to set deadlines, but it’s not ok to repeatedly check in with staff how it’s going before they’ve had a chance to meet a first milestone. Not only the engineer, but the entire townhall meeting where we discussed the problem agreed with this solution. ここで理論と実践が交わります:締切を設定するのは問題ありませんが、スタッフが最初のマイルストーンを達成する前に進捗を繰り返し確認するのは良くありません。この解決策には、そのエンジニアだけでなく、私たちが問題について話し合ったタウンホールミーティング全体も同意しました。
Do you have similar questions? 同じような質問はありますか?
This is where Saske HR Ninja comes to the rescue!
ここで御社の人事を陰で支えるサスケが救いの手を差し伸べることができます!
How I can help:
専門サービス:
🎯 Coaching & Training コーチングとトレーニング
I offer specialized coaching and HR-focused training tailored for Japanese managers (in English and Japanese). This helps them understand U.S. workplace expectations and effectively convey information without causing offense. 日本人マネージャー向けに特化したコーチングと人事に特化したトレーニングを英語と日本語で提供しています。これは、米国の職場での期待を理解し、不快感を与えることなく効果的に情報を伝えるのに役立ちます。
🎯 Ongoing Support 継続的なサポート
I provide continuous resources and follow-up sessions to reinforce effective communication practices, ensuring lasting change. 継続的なリソースとフォローアップ セッションを提供して、効果的なコミュニケーションの実践を強化し、永続的な変化を保証します。
My support goes way beyond a 'box-ticking' exercise. I work closely with management to defuse current tensions and implement strategies that prevent future issues and costly lawsuits. 私が提供するサポートは、単なる「箱をチェックする」活動をはるかに超えています。私は経営陣と緊密に連携して現在の緊張を和らげ、将来の問題や多額の費用がかかる訴訟を防ぐ戦略を実行しています。
If this situation resonates with you, don’t hesitate to reach out! I’d be happy to discuss how I can assist. この状況に共感できる場合は、遠慮せずにご連絡ください。どのようにお手伝いできるか、喜んでご相談させていただきます。