Avoiding HR complaints: Should we translate everything?人事部の苦情を避ける:すべてを翻訳すべきでしょうか?

A company with many expats recently asked me what to do about a complaint from those local hires about not being included in emails from HQ in Japan. Is it fair to not translate everything into English for local hires? 多くの駐在員がいる会社が最近、本社(日本)からのメールに地元の雇用者が含まれていないという苦情についてどうすればよいか尋ねてきました。地元の雇用者のためにすべてを英語に翻訳しなくてよろしいしょうか?

While it’s not mandatory, as you can see from the complaint it’s better to make an effort to include all employees in open emails from HQ. This makes people feel like they’re part of the community and will increase loyalty and decrease turnover. 必須ではありませんが、苦情からもわかるように、本社からのオープンなメールにすべての従業員を含める努力をすることが望ましいです。これにより、人々はコミュニティの一員であると感じ、忠誠心が高まり、離職率が低下します。

If in a time crunch, using a translation tool with a ‘please forgive inaccuracies’ reminder will do just fine. Not everything has to be perfect, communication flow is the most important part. 時間がない場合は、「不正確な点はご容赦ください」という注意書き付きの翻訳ツールを使うだけで十分です。すべてが完璧である必要はなく、コミュニケーションの流れが最も重要です。

Now how to decide what should definitely be shared? では、必ず共有すべき情報をどのように決定すればよいのでしょうか?

This is where Saske HR Ninja comes to the rescue!

ここで御社の人事を陰で支えるサスケが救いの手を差し伸べることができます!

How I can help:

専門サービス:

🎯 Coaching & Training コーチングとトレーニング

I offer specialized coaching and HR-focused training tailored for Japanese managers (in English and Japanese). This helps them understand U.S. workplace expectations and effectively convey information without causing offense. 日本人マネージャー向けに特化したコーチングと人事に特化したトレーニングを英語と日本語で提供しています。これは、米国の職場での期待を理解し、不快感を与えることなく効果的に情報を伝えるのに役立ちます。

🎯 Ongoing Support 継続的なサポート

I provide continuous resources and follow-up sessions to reinforce effective communication practices, ensuring lasting change. 継続的なリソースとフォローアップ セッションを提供して、効果的なコミュニケーションの実践を強化し、永続的な変化を保証します。

My support goes way beyond a 'box-ticking' exercise. I work closely with management to defuse current tensions and implement strategies that prevent future issues and costly lawsuits. 私が提供するサポートは、単なる「箱をチェックする」活動をはるかに超えています。私は経営陣と緊密に連携して現在の緊張を和らげ、将来の問題や多額の費用がかかる訴訟を防ぐ戦略を実行しています。

If this situation resonates with you, don’t hesitate to reach out! I’d be happy to discuss how I can assist. この状況に共感できる場合は、遠慮せずにご連絡ください。どのようにお手伝いできるか、喜んでご相談させていただきます。

Previous
Previous

Avoiding HR complaints: differing opinions on micromanagement. 人事部の苦情を避ける:マイクロマネジメントに関する意見の違い。

Next
Next

Avoiding HR complaints: Understanding the bonus system人事部の苦情を避ける:ボーナス制度の理解