Avoiding HR complaints: Do your expats know how to use US health insurance?人事部の苦情を避ける: (駐在員はアメリカの健康保険の使い方を知っていますか?
In Japan, the healthcare system often relies on a referral-based approach, with an emphasis on prevention rather than curing. In the US, depending on the plan you have direct access to specialists. Choosing the correct way to access these systems can be complicated and lead to unexpected costs, so it’s important to explain the system to newly arrived expats. 日本では、医療制度はしばしば紹介制に依存しており、治療よりも予防に重点が置かれています。一方、アメリカでは、プランによって専門医に直接アクセスできる場合があります。これらのシステムへの適切なアクセス方法を選ぶことは複雑で、予期しない費用が発生する可能性があるため、新しく到着した駐在員にこのシステムを説明することが重要です。
Avoiding HR complaints: dealing with (reverse) culture shock 人事部の苦情を避ける: (逆)カルチャーショックへの対処
Moving to a new country can be an exciting yet challenging experience, especially for Japanese expats who may face culture shock. Understanding and adapting to a different culture can be overwhelming. 新しい国に移ることは、特にカルチャーショックに直面する可能性のある日本の 駐在人 にとって、刺激的でありながら挑戦的な経験です。異なる文化を理解し、適応することは圧倒されることがあります。
Avoiding HR complaints: differing opinions on micromanagement. 人事部の苦情を避ける:マイクロマネジメントに関する意見の違い。
A Japanese engineer reached out to me with the following issue: “I want to set deadlines but I’m afraid my staff is going to accuse me of micromanagement.” This question shows an understanding of how culture causes people to perceive their manager closely following up on what they do differently, but obviously what to do in practice isn’t always easy. ある日本のエンジニアが次のような問題で私に連絡をしてきました:「締切を設定したいのですが、スタッフが私をマイクロマネジメントだと非難するのではないかと心配しています。」この質問は、文化が人々に自分の行動を細かく追うマネージャーをどう捉えるかについての理解を示していますが、実際に何をすべきかは必ずしも簡単ではありません。
Avoiding HR complaints: Should we translate everything?人事部の苦情を避ける:すべてを翻訳すべきでしょうか?
A company with many expats recently asked me what to do about a complaint from those local hires about not being included in emails from HQ in Japan. Is it fair to not translate everything into English for local hires? 多くの駐在員がいる会社が最近、本社(日本)からのメールに地元の雇用者が含まれていないという苦情についてどうすればよいか尋ねてきました。地元の雇用者のためにすべてを英語に翻訳しなくてよろしいしょうか?
Avoiding HR complaints: Understanding the bonus system人事部の苦情を避ける:ボーナス制度の理解
Depending on how your company is organized, you may be using the Japanese or the American bonus payment system which may confuse those who are used to the other system. Here are the most key differences between both systems:会社の組織によっては、日本のボーナス制度またはアメリカのボーナス制度を利用しているかもしれませんが、これが他の制度に慣れている人には混乱を招くことがあります。以下は、両制度の最も重要な違いです。
Avoiding HR complaints: Helping new expats feel at home人事部の苦情を避ける:新しい駐在員が故郷に馴染むよう支援
'T is the season of newly arrived expats from Japan! One thing I often hear is that the initial introduction and relationship building didn't go very smoothly. 日本から新しく赴任してきた駐在員の方々の季節です!よく耳にするのは、最初の紹介や関係構築がスムーズにいかなかったという話です。
Avoiding HR complaints: Golden Week and local US holidays人事部の苦情を避ける:ゴールデンウィークとアメリカの祝日
Most of Japan is off this week, did you know? The famous Golden Week as we know it today began in 1948 when the Japanese government officially designated the holidays that make up the week. It's a collection of four national holidays that happen in close succession, usually at the end of April and the beginning of May. 今週は日本の大部分が休みです。もちろん日本人はこの祝日をよく知っています。
Avoiding HR complaints: Are your Japanese expats ready to drive in the US?人事部の苦情を避ける:御社の駐在員はアメリカで運転する準備ができていますか?
It's very unusual to have a company car in Japan, for that matter if you live in a big city like Tokyo even having a personal car is not that usual either. High taxes and strict laws that require you to have a parking space are inhibitive for many people. 日本では社用車を持つことは非常に珍しく、ましてや東京のような大都市に住んでいると、個人所有の車を持つことさえ珍しくありません。高い税金と、駐車スペースを義務付ける厳しい法律は、多くの人にとって負担となっています。

